導(dǎo) 《重力眩暈2》國行版已經(jīng)于2月28日上市,這本來是一件挺高興的事兒,但有玩家卻發(fā)現(xiàn),簡中版游戲的翻譯質(zhì)量實在讓人不忍直視,部分語句有明顯的“機(jī)翻”痕跡,還曬出了一些“機(jī)翻”截圖。 無論是否“機(jī)...

《重力眩暈2》國行版已經(jīng)于2月28日上市,這本來是一件挺高興的事兒,但有玩家卻發(fā)現(xiàn),簡中版游戲的翻譯質(zhì)量實在讓人不忍直視,部分語句有明顯的“機(jī)翻”痕跡,還曬出了一些“機(jī)翻”截圖。

《重力眩暈2》國行版涉嫌“機(jī)翻” 添田武人回應(yīng)并致歉

無論是否“機(jī)翻”,這些語句讀起來都非常蹩腳,一些不甚通順,并且這位網(wǎng)友還表示自己已經(jīng)就此問題,給添田武人發(fā)去了私信,同時也聯(lián)系了PlayStation中國。

《重力眩暈2》國行版涉嫌“機(jī)翻” 添田武人回應(yīng)并致歉

《重力眩暈2》國行版涉嫌“機(jī)翻” 添田武人回應(yīng)并致歉

五仁叔第一時間對此作出了回應(yīng),并且發(fā)表微博致歉,稱“發(fā)現(xiàn)我自己的中文水平都超過了這次的翻譯”,并且正在處理此事,爭取盡快給大家回復(fù)。

《重力眩暈2》國行版涉嫌“機(jī)翻” 添田武人回應(yīng)并致歉

網(wǎng)友對官方的積極回應(yīng)紛紛表示贊揚(yáng),更是為五仁叔的中文水平點贊,更有的“叔,別的不說了,會員已經(jīng)充到19年”。

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時間刪除或支付稿酬。